Sawatech offers you the following

To convey a thought to the addressed public, it takes you more than simply translating words and sentences. The art of translating a culture implies an objective and accomodation to the natural surroundings. The deep-seated old translation methods don’t manage to intersect cultural differences and mentalities.

Our aim is to assist you in comminicating with your ultimate user. The fact that we engage ourselves in activities in various strata of society makes us sure that we can be an ideal intermediary between both sides. Our competent and qualified stuff can conduct operations in such fields as telecommunications, finance, technology, marketing, construction, education, automotive, commercial, law, etc.

The translation we provide is performed exclusively by native professionals and embraces wide diversity of information, such as books, compositions, announcements, handbooks and reference books, guidebooks, pamphlets, websites, presentations, e-learning elements, cd scripts, ui/ue/mmi text, films, etc.

Our highly qualified specialists take account of cultural values and traditions and are devoted to bring up their best in the work they do in accordance with social origin and skill proficiency.
SOFTWARE PRODUCTS ARE IN CONTINIOUS CONCURRENCE WHICH IS GROWING CONSTANTLY BRINGING HIGH QUALITY GOODS TO THE MARKET. IT IS THE NEED OF THE CLIENTS THAT BECOMES THE CONCERN OF THE RIVALRY. ONE OF THE VARIOUS OPTIONS CLIENTS MAKE THEIR CHOICE UPON IS TRANSLATION. BUT SOFTWARE LOCALIZATION IS MUCH MORE THAN JUST TRANSLATING USER INTERFACES; CULTURAL BACKGROUND OF THE ADDRESSED PUBLIC HAS TO BE TAKEN INTO ACCOUNT AS WELL. BRINGING THE AUDIENCE WHAT IS COMMON FOR THEM MAKES IT EASIER TO MAKE THEM FEEL AT HOME AND REACH THEIR MINDS. MAKING SOFTWARE SPEAK THE LANGUAGE OF THE CLIENT IS ESSENTIAL FOR ADJUSTING THEIR BUSINESS TO THE GLOBAL MARKET. THE CLIENT IS THEN EAGER TO CHOOSE THIS OR THAT PRODUCT WHEN IT SPEAKS HIS LANGUAGE AND COINCIDES WITH HIS MENTALITY AND MORAL VALUES. NOWADAYS LOCALIZING THE PRODUCT AND ITS BUSINESS MATERIALS BECOMES MORE DIFFICULT FOR THE REASON OF ONLINE HELP, WEB PAGES AND MANUALS. IT IS HIGH LEVEL OF PROFICIENCY AND COLOSSAL LABOUR THAT IS ESSENTIAL TO MAKE IT POSSIBLE.

STRAIGHT LOCALIZATION OF THE SOFTWARE ENLARGES INCOME BY ENLARGING CLIENTS. WE OFFER COMPREHENSIVE WAY BY OPTIMIZING THE USER INTERFACE AND USER ASSISTED DATA. FOR THE VISUAL AND AUDIO FILES TO WORK PROPERLY, SOFTWARE ENGINEERING IS A NESSESARY COMPONENT IN MOST LOCALIZATION PROJECTS.

WE PROVIDE NUMEROUS SOFTWARE LOCALIZATION SERVICES, AMONG WHICH ARE THE FOLLOWING:

GUI TRANSLATION: ELECTRONIC HARDWARE AND MACHINERY SOFTWARE (MEDICAL DEVICES, MACHINERY, OFFICE AND TELECOMMUNICATION TECHNOLOGIES) IS ALL WAY POSSIBLE TO BE LOCALIZED WITH US AS WELL AS INTERNAL TEXT/MENUS/COMMANDS RELATED TO DEVICES IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL CODES AND NORMS.

ONLINE HELP AND DOCUMENTATION TRANSLATION: WE SUGGEST LOCALIZATION OF ONLINE HELP IN HLP OR CHM FORMATS, CREATED FROM HTML OR RTF FILES, OR FROM DTP APPLICATIONS (E.G. FRAMEMAKER) USING ROBOHELP OR SIMILAR TOOLS. ADJUSTING AND COMPILING USING SOFTWARE ENGINEERING MENDING SOFTWARE BUGS AND CUSTOMIZING SIZE VERIFYING HOW THE SOFTWARE WORKS AND IS EXPLOITED (QUALITY ASSURANCE)

SOFTWARE BIDIRECTIONAL ENABLING: HERE OUR HIGHLY QUALIFIED TRANSLATORS STAFF OF LOCALIZATION ENGINEERS AND DEVELOPERS WORK UNITED USING INDUSTRY-SPECIFIC SOFTWARE.
BESIDES TEXT MANIPULATION AND INSTRUMENTS FOR CREATION DOCUMENTS WE DEAL WITH PRODUCTION-STANDARD IMPLEMENTS SUCH AS SDL TRADOS, SDLX, IDIOM DESKTOP WORKBENCH, ALCHEMY CATALYST AND PATENT TOOLS AS MICROSOFT LOCSTUDIO AND HELIUM, AND LIONBRIDGE LOGOPORT. WE ARE ACCUSTOMED TO DEALING WITH DIFFERENT CLIENTS’ STYLE GUIDES, VOCABULARY GLOSSARIES, TERMINOLOGY ADMINISTRATION STANDARDS.
Proofreading Verifies That The Ultimate Document Is All-Sufficient And Has No Need To Be Related To The Origin. Our Proofreaders Verify Every Unit Inwardly And Inspect It For Punctuation And Language Flow Defects. Customers’ Documents Are Examined To Ensure The Quality Of Third Person’s Output, Any Mistakes Found Throughout This Process Are To Be Distinguished And Fixed.
WHATEVER FILE FORMAT YOU HAVE (HTML, XML, ASP, PHP, CSS, JAVASCRIPT, DYNAMIC MULTIMEDIA, OR STREAMING MEDIA) WE CAN ENABLE ITS UNICODE, SEPARATE THE CODE, SCALE ITS DESIGN, ETC, AT THE SAME TIME SHOWING THE INFRASTRUCTURE AND CONTENTS CORRECTLY IN THE REQUIRED LANGUAGE WITH THE HELP OF OUR DEVELOPMENT AND WEB AUTHORING TEAM.
  • Over-the-Phone Interpreting
  • Personal Interpreter
  • Personal Interpreter FAQ
  • On-Site Interpreting
  • VRI – Language
  • Order Form
  • Mobile Interpreter
WE PERFORM NUMEROUS DETOURS IN ORDER TO REVEAL ANY FAULTS, WE VALIDATE OUR SURVEYS INDENTIFYING EVEN MINOR SHORTCOMINGS IN THE DOCUMENT’S FRAME, FONT STYLES, ARTICLE STYLES, ARRANGEMENT, ART MISTAKES, GAPS IN TEXT, OR ANY BREACH IN THE CUSTOMER PROVIDED REQUIREMENTS. ALL THE FOUND MISTAKES ARE TO UNDERGO THE ROUNDS OF REFORMATION BEFORE WE ACHIEVE THE ULTIMATE QA APPROVAL. OUR FIRST AND FOREMOST AIM TO GET AN ERRORLESS DOCUMENT AND FOR THIS PURPOSE THE AMONUT OF CORRECTION DETOURS MAY BE EXTENDED, IN ACCORDANCE WITH OUR EXPERTS’ EVALUATION. INWARD AND OUTWARD QA INSPECTIONS FOR THIRD-PERSON OPERATIONS ARE THE RESPONSIBILITY OF OUR DTP QA DEPARTMENT. TO MAKE SURE THAT THE CUSTOMERS’ PROJECTS ARE READY TO BE PRINTED, THE LAST STEP IS TO SUBMIT THEM FOR PROOFING AND SIGNING-OFF.
OUR AIM IN WHAT WE DO IS TO SATISFY EVERY CUSTOMER’S SPECIFIC NEEDS IN THE FIELD OF LOCALIZATION ENGINEERING AND TESTING SERVICES. OUR LOCALIZATION ENGINEERS PERFORM APPLICATION EXAMINING OF ALL SORTS OF FUNCTIONAL, GRAPHICAL/VISUAL AND QUALITY ASSURANCE TO MAKE CERTAIN THAT THE LOCALIZATION PROCESS DOES NOT INTERFERE WITH THE CORRECT FUNCTIONALITY OF THE SOFTWARE. THE CORE OF LOCALIZATION ENGINEERING IS MAKING USE OF PARTICULAR LOCALIZATION APPLICATIONS, COMPILERS AND TOOLS TO PREPARE SOFTWARE, CBT COURSES, AND E-LEARNING MODULES TO BE RELEASED IN OTHER MARKETS. OUR ENGINEERS TEAM IS HIGHLY PROFESSIONAL IN A DIVERSITY OF MEMORY TOOLS (SDL TRADOS, CATALYST, IDIOM, AND PROPRIETARY TOOLS FROM MICROSOFT), SOFTWARE DEVELOPMENT, GUI ENGINEERING, HELP ENGINEERING, SCREEN CAPTURING, WEB ENGINEERING, AND DATABASE MANAGEMENT. AMONG OTHER EXAMING PROCEDURES ARE PROGRAMMING LANGUAGES LIKE C, C++, JAVA, HTML, XML, JAVASCRIPT, PHP, ASP, AND MULTIMEDIA PROGRAMS SUCH AS FLASH AND DIRECTOR. TO REMAIN EVEN MORE PRECISE WE ALSO EMPLOY IN-HOUSE AND OFF-SHELF TOOLS.
  • Document Translation
  • Multilingual Desktop Publishing
  • Audio/Video Translation
  • Software Translation
  • Software and Website Testing
  • Global Search Engine Marketing
  • Mobile Application Translation
  • Interpretation Services
  • Globalization Consulting Services
  • Multilingual Website Design, Development and Deployment
  • eCommerce Localization
  • E-Book Translation
  • Linguistic Review/QA
  • Proofreading/Visual Check
  • Software Localization
  • Website Localization
  • DTP/Typesetting
  • DTP QA Check
  • Graphics Localization
  • Localization Engineering
  • Multimedia
  • Transcription services
OUR BASIC QUALITY ASSURANCE OPERATIONS ENSURE THE EXACTNESS, INTELLIGIBILITY AND THE COHERENCE OF A PROJECT ARE INITIALLY IN SIGHT.

THEY ENSURE THE STANDARDIZED PRODUCTION OF VOCABULARY, FORMATTING AND HANDLING OF DATA IN ACCORDANCE WITH THE LOCAL RULES, STYLE AND TEXT. THEY ALSO ENSURE GRAMMAR, SYNTAX, SPELLING AND PUNCTUATION PERFECTION.

TRANSLATIONS ARE COLLATED WITH ORIGINAL DOCUMENTS TO CHECK FOR ANY CONTRADICTIONS AND TYPING ERRORS. THESE PRACTICES AND TECHNIQUES ALLOW US TO CONFIDENT IN DELIVERING AN ACCURATE AND INFALLIBLE RESULT, COMPLETELY REVIEWED, SELECTIVELY CHECKED OR SAMPLE PROCESSED ON THIRD PARTY TRANSLATION.
MANY PARTICULAR POINTS MUST BE TAKEN INTO CONSIDERATION IN THE PROCESS OF LOCALIZING SOFTWARE. SOME COUNTRIES HAVE SPECIFIC WAYS OF INPUTTING PERSONAL DATA OR THEIR OWN INFORMATION ORDER , AS FOR EXAMPLE NAMES, ADDRESSES, DATES AND OTHER DATA. IT IS OUR DUTY TO MAKE CERTAIN THAT THE DATA INPUT FORMAT IS ACCEPTABLE IN THE CUSTOMER’S COUNTRY AND THE SAME IS APPLICABLE TO THE LANGUAGE. OUR TASK AS WELL IS TO GUARANTEE THAT THE KEYBOARD CHARACTERS COINCIDE WITH THE USER’S LANGUAGE WHEN HE IS REQUIRED TO SUBMIT INPUT. WE CERTIFY THAT THE MESSAGES WITH MISTAKES IN THE TRANSLATED LANGUAGE WILL BE FIXED IN THE FASTEST PERIOD.
ONCE YOUR PRODUCT IS ALL-READY IT WILL NEED A SKILLFUL FINISHING TO BE COMPLIANT WITH THE NATURAL LANGUAGE STREAM. IT MUST BE NOTED THAT STRINGS AND LENGTH MAY VARY IN DIFFERENT LANGUAGES. FOR INSTANCE, THE LENGTH OF THE STRING CAN MAKE THE TRANSLATION NOT COMPLIANT, BUT OWING TO OUR VISUAL CHECK ITS APPEARANCE IS COSMETICALLY IMPROVED BY SO CALLED COSMETIC TEST. IT INCLUDES FITTING HE USER INTERFACE UI TO A MORE AGREEABLE VIEW, CENTERING IN DESIGN, LOOK, ADJUSTMENT OF THE DISPLAYED TEXT ALONG WITH THE ORDER OF FIELDS AND TABBING. COSMETIC QA TESTING IS INHERENT TO MAKE SURE THAT THE SOFTWARE IS ACCURATE.

TEXT THAT HAS PROLONGED ITS GIVEN SPACE BECAUSE OF TRANSLATION LENGTH EXTRA LINES APPEARING FOR THE REASON OF EXTENDED LENGTH AS A RESULT OF TRANSLATION CHARACTERS LOOKING AS EMPTY SQUARES DUE TO DOUBLE-BYTE LENGTH TYPOGRAPHICAL FIELDS REVERSED EX. ARABIC, URDU, FARSI (RIGHT TO LEFT LANGUAGES) MOST LANGUAGES OTHER THAN ENGLISH USE ACCENTS, ERGO, A SPACE MUST BE CREATED FOR SUCH CHARACTERS MOST TRANSLATING TOOLTIPS (MOUSE POINTER REACTION) ARE COMMONLY FORGOTTEN QUALITY ASSURANCE TESTING IS ESSENTIAL TO RECEIVE A USER-FRIENDLY INTERFACE ENVIRONMENT.
WE WORK PROFESSIONALLY, MAKING CERTAIN THAT WHAT WE DO FITS THE CLIENT’S CULTURE, LANGUAGE AND VALUE. THERE IS NO DISTINCTION WHATSOEVER BETWEEN THE ORIGINAL AND ITS LOCALIZED COPY.
WE ARE ABLE TO LOCALIZE ALL ASPECTS OF WEBSITES (SUCH AS TEXT CONTENT, BUTTONS, GRAPHICS, JAVA APPLETS, FLASH ANIMATIONS, AND BOTH AUDIO AND VIDEO DEMOS) INTO ANY OF OUR SUPPORTED LANGUAGES ON THE ACCOUNT OF OUR PROFICIENCY, TECHNICAL SKILLS AND THE LINGUISTIC EXPERTISE. WE GUARANTEE THAT ALL COLORS, LOGOS, DESIGNS ETC, ARE CULTURALLY APPROPRIATE FOR THE TARGET MARKET.
THE ESSENCE OF DTP IS PRESENTATION. THE DESIRED RESULT IS ALWAYS A PROFESSIONAL LOOK AND FEEL AFTER THE MAINTAINING THE LOCALIZED COPY OF THE ORIGINAL PRODUCT MAKING CERTAIN OF THE EXACTNESS OF TEMPLATES, STYLES, FONTS, SIZES, COLOR, PARAGRAPH FORMATTING, IMAGES AND FITTING TEXT INTO IRREGULAR SHAPES. THIS IMPLIES HIGH-END PRINTING FOR REFERENCE BOOKS, PAMPHLETS, BBOKLETS AND MANY OTHER PUBLISHINGS.
THE PROCEDURES WE DO ARE: WE BUILD UP FILES FROM THE VERY BEGINNING, MAKE THE SOURCE FILE READY AND EXTRACT THE TEXT, FORMAT THE PAGE, CONVERSE THE DOCUMENT, GENERATE THE FILE IN DIFFEREMNT FORMATS, TAKE EXISTING ENGLISH ELECTRONIC FILES AND REPLACE THE ORIGINAL FILE WITH THE TRANSLATED VARIANT, AT THE SAME TIME SUPPORTING ITS STYLE AND MANNER IN ALL LANGUAGES. WE DELIVER THE ULTIMATE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EVERY CUSTOMER’S REQUIREMENTS AND MAKE CERTAIN THAT THE SOURCE, “PDF”, AND “POSTSCRIPT” FILES MEET ALL OF THE DESKTOP PUBLISHING NEEDS. THE BENEFITS YOU GET: SPECIALITY IN A WIDE RANGE OF LANGUAGES ONE AGREEMENT FOR ALL YOUR MULTILINGUAL LOCALIZATION NEEDS PROMPT RESOLUTION ACTION LOWERING YOUR COSTS FOR UPDATING PRINTED DOCUMENTS WHATEVER BUSINESS DOCUMENTS YOU NEED TO TRANSLATE- REST ASSURED THAT WE ARE ABLE TO DO IT, BE IT TECHNICAL HANDBOOKS OR ANY OTHER TYPE. WE ALSO OFFER TO BUILD UP A NEW DOCUMENT IN THE CHOSEN FORMAT. WE CAN BOAST HIGH LEVEL OF PROFICIENCY, ALL THE REQUIRED EQUIPMENT AND A WIDE RANGE OF FONTS TO HANDLE A VARIETY OF LANGUAGES FOR PRE-PRINT PREPARATIONS AND GRAPHIC PROCESSING OF MULTI-LANGUAGE DOCUMENTS.
ONE OF THE MOST SIGNIFICANT MEASURES IS TO MATCH THE LOCALIZED FONTS WITH THE GRAPHIC INTERFACE. THE TEXT MUST FIT THE GIVEN SPACE WITHOUT SPOILING THE MAIN PATTERN ON THE WEBSITES, IN HANDBOOKS, PRESENTATIONS AND DOCUMENTATION. TO ACHIEVE THAT, CORRECT FONTS ARE USED AND CULTURAL ADEQUACY IS TAKEN INTO CONSIDERATION TO MAKE FINAL LOOKS GENUINE AND INCENTIVE. OUR TEAM OF GRAPHIC DESIGNERS AND LOCALIZATION ENGINEERS WORK UNITED TO CREATE THE LOCALIZED VARIANTS OF THE SCREENS AND IMAGES FOR ONLINE HELP, HANDBOOKS, CBT, E-LEARNING COURSES OR PRESENTATIONS. SUCH INNOVATIVE SOFTWARE PROGRAMS AS ADOBE PHOTOSHOP, MACROMEDIA FIREWORKS AND FREEHAND, CORELDRAW, ADOBE IMAGEREADY, ADOBE ILLUSTRATOR, AND OTHERS ARE COMMONLY USED BY OUR EXPERTS.
THE FUNCTIONALITY TESTING INCLUDES THE FOLLOWING:


  • TO SET UP INSTALLATION ON LOCALIZED MACHINES RUNNING LOCALIZED OPERATING SYSTEMS AND LOCAL CODE PAGES
  • TO USE EXTENDED CHARACTERS OR NON-LATIN SCRIPTS INCLUDED IN TEXT INPUT
  • TO TEST MENU FUNCTIONALITY
  • TO SUBMIT ESSENTIAL CORE APPLICATIONS TO BE TESTED
  • TO ADAPT TEXT (COPY, PASTE, AND EDIT) OF EXTENDED CHARACTERS, SPECIAL FONTS, AND NON-LATIN SCRIPTS
  • TO TEST THE CORRECTNESS OF KEY SHORTCUTS WITHOUT REPETITION
  • FUNCTIONALITY EXAM IS A MUST FOR EVERY APPLICATION IN ORDER TO MAKE CERTAIN OF ITS FULL FUNCTIONAL CAPABILITY AND TO ELIMINATE EVERY MINOR POSSIBILITY OF ANY MISTAKES OCCURING DURING LOCALIZATION.
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.